10.03.2005

Sobre el idioma en que se piensa; se habla.

Nota preliminar: Hace poco recibí un comentario acerca de mi nota "¿Qué significa pensar en español?". Esto es digno de mencionarse, me parece, por dos cosas. Primero, porque es el primer comentario que recibo. Segundo, porque toca un tema que resulta crítico respecto del tema que estaba en juego, y que vale la pena volver a revisar. La discusión sigue ahora aquí.
Antes de esto, me gustaría aclarar algo sobre el carácter de las notas que componen este preguntar : son, ante todo, entradas al asunto del que se habla. ¿Cuál es este asunto? Hasta ahora no queda bien claro, pero es, justamente, desarrollar un preguntarse sobre el preguntarse ¿Cómo llego a preguntar? Y antes que esto, ¿cómo me enfrento a un problema? Esto podría considerarse como pre(pro)-filosófico: y la filosofía surge como posición desde la cual se parte a este preguntar. Con esto, quiero decir que el intento no es necesariamente hablar acerca de filosofía, porque esto bien podría ser un intento inválido o limitante. Pero para poder decidir sobre esto, se pregunta "¿qué es la filosofía?" E inmediatamente se pregunta por esto. Las preguntas y desarrollos no pretenden caminar toda la senda posible que abren (o no), sino introducir al diálogo esta pregunta. Pregunta que puede ser atacada desde diversos ángulos, extensa o brevemente.


1. El tema que se trata hoy (ahora) es el del idioma. El idioma en que se piensa. Se habla de lenguaje materno, así como de lengua extranjera, o lenguaje privado. Así, de un lenguaje del otro, y de un lenguaje propio. Esto también podría determinarse como un lenguaje desde el otro o desde sí mismo. (por otra parte: se puede dudar, si hay un mismo y un otro, entonces este esquema variaría: el lenguaje del otro podría considerarse lenguaje representado [incluso, que el lenguaje de si mismo proviene del otro])
2. ¿Cuál es el idioma en qué se piensa? Puedo decir que en este momento o en otro pienso en español. El español es mi lengua materna. Pero ¿es el español el idioma en que me-significo lo que pienso? Cuando pienso un cierto concepto, ¿lo pienso en un idioma, o pienso el concepto en forma externa a toda representación, luego adecúo la representación (la palabra)? (En eso estaba pensando cuando anoté la corrección de "¿Qué significa preguntar en español?" [28.09.2005]. Un ejemplo: el uso que doy a la palabra Sprachespiel, alemana, compuesta [Sprache: habla, lengua; Spiel: juego] se puede considerar de acuerdo a su significado [la uso para expresar una idea], pero justamente su significado no es, cuando lo pienso, "juego de lenguaje". ¿Por qué? Porque la palabra Spiel tiene diversos usos-significados que funcionan como imágenes: juego, dis-tensión [en el sentido de tener espacio {se podría decir, espacio de juego}] y riesgo [como en la expresión española "poner en juego"]. Estas tres imágenes conforman una imágen única. Es esa la que significo al decir Sprachespiel.) En este segundo caso, el hablar (o pensar) en tal o cual idioma es producto de esta elección de una representación; y esta representación, dentro de una estructura que forma el discurso (pero que no necesariamente conforma mi pensamiento) [Nota: aquí se ha usado pensar en dos sentidos].
3. ¿Qué elementos conforman mi lenguaje, el que yo uso? Pero primero, ¿no hablo desde una comprensión del mundo que es propia, que se significa en ciertas representaciones, y que expreso de cierta forma? El conjunto de lo que puedo hablar y hablo se puede considerar un lenguaje privado. Esto es, no tengo certeza sobre si (habiendo un intérprete de lo que digo [un lector, escucha, vidente,etc]) mi interlocutor pueda entender específicamente lo que quise decir. Aún, él podría entender lo que digo de acuerdo a lo que él conoce por el significado de mis palabras. Entonces, lo que el lea en mi hablar está traducido a su propio lenguaje privado. (Esto es, si consideramos esto de esta manera). Consideremos además que lo que él lee le fue enseñado: mi idioma materno no es creado por mí. Se (me/nos) enseña; por tanto, no podemos negar la existencia de una posible (aunque muy probable) base común.
4. El lenguaje que uso no consiste solamente en un vocabulario y una gramática (dicho llanamente). También tengo una intensión. Actos de habla: enunciar, preguntar, exclamar, etc. ¿De dónde viene que se determinen estos actos de habla? Esto se puede considerar del mismo modo que se hablo hace poco de el lenguaje privado (entendido entonces como un vocabulario privado, casi enteramente). ¿Cómo es que una pregunta es siempre una pregunta? Pero tomemos otro caso. Digo: "¿Comes?" A esta proferencia se me puede responder "sí" o "no", de acuerdo a si el otro está en efecto comiendo o no. Pero también podría el otro empezar a comer, si considera que lo que digo es más bien una petición que una pregunta. ¿Depende esto de lo que yo haga, o de lo que él lea?. [Esto en realidad es una disgresión, que puede o no ir al punto del que ahora se trata]
5. La pregunta entonces, puede ser reformulada. "¿Qué significa decir una pregunta en español?" Entonces se supera todo el problema sobre la raiz del habla. La nueva pregunta puede ser tratada desde un punto de vista histórico o antropológico, talvez. Pero ¿se hará esto? Y por otra parte ¿no era esta la pregunta que se responde en la nota ya citada? Decir la pregunta en español significa, decir lo que se significa utilizando las formas que el idioma posee (que se nos ha enseñado a usar). ¿Pero no hay más? Tras el lenguaje, está el sentido de la cultura. Por eso, hacer esta pregunta es más bien hacer una pregunta sobre el sentido de la cultura que marca (señala) el idioma español.
6. El tema del lenguaje nos remite al del habla. Por tanto, lo en realidad crítico es el carácter de ésta (al menos así me parece). Por tanto, permanecerá constante en discusión.



hits